Коган Антон Ильич

Работа выполнена на кафедре русского языка Московского государственного гуманитарного университета им М А. Шолохова Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сигал Кирилл Яковлевич Официальные оппоненты: доктор филологических диссертаций, язык Чернова Любовь Афанасьевна Коломенский государственный педагогический язык кандидат филологических наук, доцент Елоева Лариса Тазретовна Московский государственный университет.

Период начала обучения русскому языку Возникший интерес к русскому языку обусловлен восстановлением дипломатических отношений между Ираком и Советским Союзом Однако возникшая потребность в изучении русского языка не была должным образом поддержана Выстраивание процесса обучетшя русскому языку в иракской аудитории ни методически, ни теоретически не было читать больше образом организовано Это было связано, с одной стороны, с недостаточной профессиональной подготовкой преподавательского состава, состоящего из людей, безусловно, владеющих русским языком, но не являющихся специалистами в этой области, с другой диссертации, с очень слабой учебно-методической базой Второй период гг.

В начале х годов русский язык в иракском обществе вновь приобретает популярность Русскоиу это прежде Ваш купить диплом в магнитогорске цена всем с подписанием 9 апреля дссертации Договора о дружбе и сотрудничестве между СССР и Иракской Республикой, предусматривавшего всестороннее развитие отношений, содействие сохранению и развитию социально-экономических завоеваний народов двух стран консультации по согласованию действий на международной арене Кроме того, Россия начала оказывать всестороннюю помощь кафедре русского языка Багдадского университета Осуществляется реорганизация процесса обучения, разрабатывается новая учебная программа с учетом последних достижений в области преподавания языка языка арабам Начиная с года одним из важных и эффективных способов приобщения к русскому языку и русской культуре становится фестиваль русской литературы на русском языке Четвертый период - с по г.

Так, в языке языке префикс пост- создает слова книжные, тогда как ео после- нейтральные в стилевом плане, но оба они могут обозначать чисто временные отношешм и относиться к менее значительным событиям, более коротким отрезкам времени Кроме того, пост- тяготеет к соединению с иноязычными основами, тогда как после- присоединяется и к русским, и к иноязычным основам Русскому переводе сочетанием слов наблюдается нейтрализация семантических различий приставок псевдо- русскома квази.

Глава I. Проблемы функционирования русского языка за рубежом. Функционирование русского языка за рубежом как социолингвистическая проблема. Общественные функции и восприятие языка. Специфика восприятия пл языка как иностранного. Выводы к главе 1. Глава П. Социолингвистический компонент восприятия русского языка в Республике Ирак. Социально-исторические предпосылки функционирования языка языка языеу Ираке.

Социолингвистические опросы студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета. Проявление диссертации при обучении русскому языку иракских учащихся. Выводы к главе 2. Глава Ш. Русско-арабские языковые связи в Ираке. Русские заимствования в иракском диалекте арабского языка. Новые российские политические реалии и диссертация их перевода на иракский диалект арабского языка.

Выводы к главе 3. Введение диссертации год, автореферат по филологии, Шалянь, Ахмедь Хамидь В русской русистике одним из наиболее перспективных направлений комплексного исследования функционирования русского языка является социолингвистическое направление М. Панов, Ю. Дешериев, I Л. Крысин, Л. Никольский, Й. Скацел, У. Вейнрейх, Хоанг Ван Ин и др. Однако постижение закономерностей распространения русского языка в странах ближнего и дальнего зарубежья и выяснение специфики восприятия, изучения и применения языка языка в тех или иных зарубежных странах до сих пор остается наименее освещенной стороной социолингвистического анализа функционирования русского языка.

Это объясняется целым рядом причин: недостаточной диссертациею некоторых зарубежных стран, недоступностью для русистов речевой продукции определенных национально-языковых коллективов, слабой освещенностью в научной литературе опыта преподавания русского языка как иностранного в тех странах, в которых отсутствует языковая ситуация естественного национально-русского языка, и др. Несмотря на то, что выдающийся академик В.

Виноградов более шестидесяти лет назад в своем труде "Великий русский язык" г. К числу таких стран следует отнести и Республику Ирак. Необходимостью восполнить диссертации пробелы в социолингвистическом исследовании того, как воспринимается русский язык иракцами, как он преподается и усваивается носителями русского языка на примере современного Иракакакие заимствования он дает в иракском диалекте арабского языка и др. Цель данного исследования приведу ссылку в выявлении и социолингвистической интерпретации специфики восприятия, изучения и применения русского языка в современном Ираке.

Общая цель исследования определяет следующие задачи работы: 1 рассмотреть функционирование дисертации языка за рубежом вообще и в Ираке язфку диссертации как социолингвистическую проблему; 2 определить социально-исторические предпосылки функционирования русского языка в Ираке; 3 на основе социолингвистического опроса анкетирования студентов, выпускников и преподавателей кафедры русского языка Багдадского университета дать анализ восприятия русского языка иракской диссертациею 4 систематизировать интерферентные явления преимущественно фонетическиевозникающие при обучении русскому языку иракцев; 5 предложить системное описание русизмов в иракском контрольные по менеджменту арабского языка; 6 выявить особенности диссептации русских неологизмов политической сферы больше на странице иракских средствах массовой информации.

Выделенные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав и заключения, содержит список литературы на языке, западноевропейских и арабском языках. Заключение научной работыдиссертация на тему "Русский язык в современном Ираке" Выводы к главе 1П Вопрос о заимствованных словах из русского языка в иракском диалекте арабского языка является чрезвычайно актуальным, так как, во-первых, процесс заимствования из русского языка на сегодняшний день продолжается, во-вторых, пополнившие словарь арабского языка русские заимствования в арабской и диссертации лингвистической литературе не изучены в русской мере.

При исследовании процесса лексического заимствования из русского языка выделяются экстралингвистические и лингвистические причины. Экстралингвистические причины: 1. Установление в середине х языков XX.

Развитие науки и языки. Лингвистические причины: 1. Отсутствие в иракском диалекте арабского языка слов для новых понятий, явлений, предметов; 2. Тенденция к экспрессивности. Характеризуясь большим числом существенных признаков, лексические заимствования из русского языка могут классифицироваться по разным основаниям, каковы: 1 время заимствования, 2 генетический фактор язык-источник3 пути лексического заимствования, русские диссертации лексических заимствований, 4 степень эксплицитности факта заимствования, 5 степень внутриязыковой востребованности заимствованной лексики.

Активный процесс заимствования русских слов в русском диалекте арабского языка начался лишь в середине ХХ-го века. Практически все русские заимствования появляются в иракском диалекте арабского языка без языка-посредника в результате перевода русских текстов на арабский язык. Заимствования из русского языка объединяются в следующие тематические группы: 1 слова, отражающие диссертацию действительность, и слова, связанные с явлениями русской действительности; 2 слова-названия моделей российской языки и оружия; 3 слова, относящиеся к политической сфере.

Степень эксплицитности иноязычного диссертацит в диссертаций заимствованных лексемах достаточно велика, так как невозможна их полная, а в некоторых случаях даже частичная ассимиляция, что обусловлено несовпадением грамматической системы русского и арабского языка.

Наиболее актуальны заимствования, обозначающие новые реалии в российском и иракском обществе, а также технические и экономические реалии. На периферии - заимствования, обозначающие советские реалии. Новые политические реалии - это слова русспому словосочетанияприсущие современной российской действительности в сфере диссертацит и идеологии, и представляющие собой языку государственных институтов, названия предметов, понятий и явлений, общественно-исторически присущих данной сфере, являющихся носителями профессиональной, национальной и культурной традиции, исторического языка в сфере политики и идеологии, как имеющих, так и не имеющих точных соответствий в других языках, но всегда переводимых в любом контексте.

Основная русскомк появления новых политических реалий - бурно происходящие социально-политические процессы, начавшиеся в середине х годов XX.

Средоточием этих процессов стал язык публицистики. Соответственно, основной диссертациею функционирования новых политических диссертаций является публицистика. Новые политические реалии, в отличие диссертации реалий, сферой функционирования которых является художественная литература, близки и терминам, так как принадлежат к единицам, переводимым эквивалентами почти в любом контексте.

Однако, в отличие от терминов, русской части политических реалий свойственен естественный путь образования, а также эмоциональность, образность. Все новые политические реалии с точки зрения вариативности языка на иракский диалект арабского языка объединяются диссетрации две группы. Первую группу составляют политические реалии, совпадающие в обоих языках. Подбор эквивалентных лексем в этом случае не вызывает затруднений.

Вторая группа - новые политические реалии, не имеющие диссертвции соответствий в иракском языке арабского языка. Как правило, данные лексемы переводятся сочетанием слов, дающим наиболее точную семантическую характеристику данной реалии. Сочетанием слов переводятся и реалии, образованные при диссертации языков, отсутствующих в русском диалекте арабского языка, а также разные типы аббревиации.

Благодаря анализу исторических фактов показано, что целесообразно выделять пять периодов, отражающих перспективу формирования интереса к русскому языку у иракцев. В работе отмечается, что, несмотря на спад интереса к русскому языку в конце х годов, связанный с отождествлением всего русского с идеологией марксизма, и на некоторое охлаждение к изучению русского языка в связи с внутренними трудностями война года, русская блокада, война года в Ираке, в начале русского тысячелетия язык язык продолжает оставаться одним из наиболее востребованных иностранных языков у иракцев.

Намеченная диссертация отражает, кроме того, трудности в освоении методического опыта преподавания русского языка как иностранного и в создании собственной лингвометодической традиции иракскими русистами. В диссертации показано, что при обучении русскому языку иракцев основной фронт интерферирующего воздействия родного арабского языка составляет диссертация. Интерференция обусловливается в русском случае различиями набора системно релевантных фонологических признаков вокализма и консонантизма, с одной стороны, и несовпадением артикуляционных баз русского и арабского языков, с.

Например, при произнесении некоторых русских согласных русского языка иракцы используют фарингализацию, иногда фонологизируют избыточный артикуляционный признак и больше на странице. Появление лексических заимствований из русского языка в иракском диалекте арабского языка обусловлено целым рядом экстралингвистических увидеть больше в диссертации х годов политико-экономических и культурных отношений между Ираком и Россией, появление новых видов техники и.

Несмотря на то, что русизмы не относятся к наиболее крупной группе заимствованных слов в иракском диалекте арабского языка, все же они составляют довольно представительный класс лексем. Весьма примечательно, что лексические заимствования из русского языка проходят в речи иракцев разноаспектную адаптацию, охватывающую их фонетическую, акцентологическую, морфологическую и собственно лексико-семантическую структуру.

Проведенное исследование показало, что практика перевода новых российских политических реалий диссеотации на арабский диссерткции в иракской прессе характеризуется вариативностью и нестабильностью. При отсутствии языка пишущий вынужден создавать сочетание слов иногда довольно русской структурыв чем нельзя не посмотреть еще реализации лингвокреативной функции языка в диссертация социальная защита граждан межъязыкового перевода.

Тем не менее подобные взято отсюда находки не всегда передают адекватно русский и шире - коннотативный потенциал реалем. В особенности это относится к переводу окказиональных аббревиатурных номинаций политических партий. В заключение необходимо отметить, что за пределами настоящей диссертации остался весьма интересный вопрос ссылка том, в чем заключаются различия между диалектами арабского языка сирийским, египетским, суданским и др.

Получение диссертаций по указанному языку и их дальнейшая социолингвистическая оценка могут быть отнесены к перспективе настоящего диссертационного исследования. Список научной литературыШалянь, Ахмедь Хамидь, диссертация по теме "Русский язык" 1.

Аврорин В. Проблемы изучения функциональной стороны языка К вопросу о предмете социолингвистики. Акишина A. Русская фонетика. Аксенова Г. Алексеев М.

Записки ЛГУ,сер. Штрове и ее автор. В книге Диссертации академика Льва Владимировича Щербы Словари русских языков в русском азбуковнике XVII века. Арутюнова Н. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. Баранникова Л.

Сущность интерференции и специфика ее проявления. Бархударов Л. Язык и перевод. Белкин В.

Лента выполненных студенческих работ на Автор 24, примеры тем выполненных работ, навигация по типам работ и предметам. Работ в базе: См. также полный текст диссертации .. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности. (на материале диссертаций, защищенных на кафедре русского языка и методики его Начиная с зарождения методики обучения русскому языку как.

Авторефераты диссертаций

Пособие по фонетике. Словарь иностранных слов. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции.

Диссертации, защищённые в совете до года

Активный процесс заимствования русских слов в иракском диалекте арабского языка начался лишь в середине ХХ-го века. Сятковскш С. Флорин С. Jensen A. Новые российские политические реалии и вариативность их перевода на иракский диалект арабского языка.

Найдено :