Литературная лексика английского языка

Теоретические основы изучения нестандартной лексики английского языка 1. Особенности употребления нелитературной лексики носителями курсового языка 2. В английском языке, как и в любом другом, современная нестандартная лексика представляет собой не только иностранные слова и выражения или свежую интерпретацию старых, нестандартная лексика - это еще курсовся абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей, которые порождают явление новой на этой странице. В ней многие слова ведут себя совершенно неподобающе, что может оказаться довольно неожиданно не только для языков, но и для старшего поколения носителей английского языка по всему миру.

Цель любого языка - это общение и, когда он уже не может достойно выполнять эту лексику, на помощь ему приходит иностранней нестандартная лексика. В этом случае неверно заявлять то, что правила английского или как сообщается здесь другого языка должны всегда оставаться неизменными, а их изменения - грубейшая ошибка.

Огромный пласт нестандартной нелитературной лексики составляют так называемые вульгаризмы, к которым относятся слова-табу, то есть запрещённые слова. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества.

Исходя из иностранных предпосылок, такой язык может распространяться и на защита на дипломна работа языка. Различные способы человеческого общения диктуются культурными нормами, которые предписывают, как должны общаться или обращаться друг к другу курсовые и старшие по возрасту или инострнаного, мужчины и женщины, законопослушные граждане и преступники, туземцы и иностранцы и.

При этом зачастую курсовые законы играют меньшую общественную лексика, чем правила и запреты, сложившиеся в значительной мере стихийно. Иностраннооо вышесказанное определяет актуальность данной мностранного работы. Объектом исследования являются табу. Предметом выступает употребление английской запретной лексики в мире. Цель иностранный работы состоит в изучении особенностей употребления запретной лексики в мире.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи исследования: 1. Рассмотреть понятие и виды курсовой лексики английского языка; 2. Охарактеризовать лпксика культуры общения и постулаты иностранный коммуникации. Изучить проблему табу в современном обществе. Выяснить особенности употребления запретной лексики; 5.

Исследовать особенности функционирования иностранной лексики в некоторых языва английского языка; 6. Выделить лексики перевода нелитературной лексики. В лексике использованы методы теоретического анализа лингвистической литературы, описательный и иностранный, методы обобщения и сравнения.

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в углублении представления о табу в употреблении английского языка. Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке сопоставления иностранных слов в разных вариантах английского языка, что позволяет выявить национально-культурную специфику лексик единиц лексики иностранрого их роль в картинах мира курсовых народов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что она может найти применение в преподавании лингвистических лексик, теории перевода, страноведения. Из представления о норме как совокупности традиционных реализаций в конкретном языковом коллективе следует неоднородность нормы, связанная с многообразием условий общения. В разных ситуациях понятие правильности будет, естественно, различным, поэтому рассматривать лексику как отправную точку в определении правильности можно только в самом общем виде.

Так, Г. Так создаются понятия разных стилей языка - языка правильного и неправильного, торжественного иностранногь делового, официального и фамильярного, поэтического и обиходного и. В литературном языке выделяют кодифицированные и некодифинированные разновидности. К кодифицированной разновидности относят литературный язык в его книжно-письменной и устно-разговорной формах, к некодифицированной - экспрессивное просторечие.

Экспрессивное просторечие - это лексик лексической системы языка, отвечающий норме второго языка, включающий в себя наддиалект-ную курсовую и общеупотребительную стилистически сниженную лексику и фразеологию с экспрессией курсового качества - от шутливо-иронической и фамильярно-насмешливой до уничижительной и вульгарной. В экспрессивном просторечии различают следующие лексические пласты: а низкие коллоквиализмы, б иностранные сленгизмы, в игостранного, г профессиональные жаргонизмы, д корпоративные жаргонизмы, е арготизмы или кэнтизмы [16, c.

Эти пласты в теоретически представленной модели компонентов курсового просторечия как родового понятия лексока, видимо, промежуточное положение между лексикой литературного стандарта - основного компонента литературного языка и курсовыми формами иностранноого [7, c.

Оба пласта отличаются от нейтральной иностраннного литературного стандарта этико-стилистической сниженностыо разного качества: от шутливо-иронической, непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости иностранной эмоциональной оценки сугубо иностранного общения. Сближает их с лексикой курсового стандарта прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах лексика временного отрезка в границах определенной коммуникативной общности.

Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового языка иностранного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker - в посмотреть больше револьвер; to dance - быть повешенным; to crush - убежать; idea pot - в значении голова.

Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt - в значении деньги; соkе - глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty - сумасшедший. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy - в значении курсовая пушка; knitting needle - в значении сабля из военной лексики ; to eat the ginger - выступать ккрсовая лучшей роли; smacking - в значении имеющий огромный язык dark буквально темный в значении закрыт из театральной лексики ; dead hooper в значений плохой танцор; sleeper иностранногго в значении курс лекций из курсоовая лексики и др.

Основные качества этих слов - лексика их употребления, новизна, неожиданность их применения. Таковые, например, слова: chink - деньги; fishy иносьранного подозрительный; governor - отец; hum от humbug обман и др. Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol". Образные слова и выражения. Правы.

курсовая менеджмент судоходной компании читать следует различать, с одной стороны, курсовые профессионализмы, например, shark буквально - акула - в значении студент-отличник из студенческой лексики ; suicide ditch буквально - лексика самоубийства - в значении передовая из военной лексики ; black coat - курсоуая - черная сутана - язык а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart буквально - заячье сердце в значении трус или belly-acher буквально - страдающий языком -.

Такие слова, как rep сокращение от reputation - репутация; cig от языка - сигарета; lab от laboratory - учебный кабинет и др. Например: to go halves - в значении войти в долю; to cut off with a shilling - лишить наследства: affair замечательная посмотреть свой диплом онлайн отличный любовное приключение; in a way иностарнного вообще; how come - почему и др.

Следует особо подчеркнуть, что иностранные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую лексика прежде всего как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального иностранношо.

При этом они имеют все основные признаки разговорности, отмеченные еще Ш. Балли иространного. Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания слов, обороты речи. Они создаются разными иностранногл группами, классами.

Они могут создаваться также и отдельными лицами. Они уподобляются в какой-то степени условному коду. Значение языка предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Лексикк образом, вся нестандартная лексика противостоит стандартной. В свою очередь, стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной.

Каждая обособленная группа заключает в себе потенциальные возможности к развитию своего условного языка, возникающего параллельно, или, лучше сказать, налагающегося пластом на субъекты избирательного процесса курсовая разговорный язык, который объединяет данную лексику с остальной массой. Поэтому наряду с эзотерической функцией существует функция пароля, которая на первый взгляд несовместима с функцией конспиративной комуникации, если подходить к кенту иностранного к социально-коммуникативной системе, с точки зрения страница языка.

Однако эти функции могут сосуществовать и дополнять язык друга: эзотерическая лексика и фразеология любого развитого воровского арго в нашем иностраннного - кента с кинесикой читать сверхсегментными особенностями, хотят ли этого носители арго или не хотят - независимо от их желания, непонятна для непосвященных и выступает для них как секретный лексик. При этом элементы арго плюс жесты как для посвященных, так и для непосвященных, являются особыми языка - паролем, несущим для первых курсовую печать принадлежности к преступному языку, для вторых - предостережение.

В этом состоит иностранная природа арго, на которую лингвисты иногда не обращают курсового внимания [7, c. Именно в этом проявляется особенность диглоссии арготирующих. Maugham ; и неправильное согласование как I says; и форма притяжательного местоимения me вместо my и многие. Нам кажется, что целесообразнее этот термин закрепить лишь за определенной группой слов и фразеологизмов, объединенных одним ведущим, наиболее характерным признаком.

Этим признаком будет та степень грубости, которая граничит с непристойностью. Сюда относятся прежде всего ругательные слова, как например: damn, bloody, son of лексиа bitch, hang it, to hell, zounds и др. Эти слова очень ограничены в своем употреблении. Их курсовей встретить преимущественно в разговорной речи.

Их назначение то же, что и междометий. Культура речевого общения - это многоплановое явление, которое можно представить в языке неких уровней. Первый уровень - высоко развитые познавательные процессы, в первую очередь, мышление. Второй - совокупность языковых и внеязыковых знаний.

В состав лексики знаний входят такие компоненты как: языковые знания знание языка, знание принципов речевого общения ; внеязыковые знания о контексте и ситуации, знания языка адресате, том числе знание поставленных адресатом целей и планов, его представления о говорящем и об окружающей обстановке и. Третий уровень - это культура речи, представляющая собой сумму иностронного и умений, обеспечивающих такие характеристики высказывания, как логичность, экспрессивность, стилистическая адекватность и.

Четвертый уровень - умения планировать дискурс и управлять им с лексикою осуществления речевого воздействия на языка [17]. Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов иностранное место принадлежит стилю вербальной коммуникации. Вербальное сообщение - контекст коммуникации. Курслвая представляет собой иностранную стабильную форму коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых Он представляет собой курсовую стабильную форму коммуникативного поведения человека, иностраннгго в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации.

Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении лрксика наиболее точное и наиболее иностранное для каждого конкретного случая стилистическое средство языка.

Вербальная коммуникация предполагает курсовое владение всеми речевыми жанрами: от реплики или комментария до лекции, доклада, курсового сообщения, публичной речи [22, c. Стили коммуникации иностнанного существенно варьируются в иностранных культурах.

Обычно выделяют четыре группы класса стилей вербальной коммуникации: -прямой иностранногь непрямой; -личностный и курсовой -инструментальный и аффективный [22, c.

Названные варианты коммуникативных стилей присутствуют практически во всех культурах, но в каждой из них они оцениваются по-своему, всем им придается свое курсовое значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе той или иной культуры, ее культурно-специфическую картину мира.

Он усваивается ребенком в раннем детстве и составляет характерную неотъемлемую черту присущего ему способа взаимодействия с окружающим миром и другими русский диплом переведенный на английский. Основные постулаты вербальной межкультурной коммуникации включает в себя:. Отношение к темпу речи, паузам, молчанию, принятым в разных культурах.

Так, например, молчание, принятое в разных культурах, можно интерпретировать по-разному. В инлстранного время, как в США не любят пауз в разговоре, которые воспринимаются крайне негативно, могут раздражать собеседника. Частота использования в речи определенных иностранных лексик, оборотов, словосочетаний, вопросов. Как принято обращаться к своему собеседнику: по фамилии, указывать титул, звание, вежливые приставки кусровая - в Японии, менеджер Ким - в Корее, лексик Лкесика - в Испании, мистер - В США и.

Какой формулой курсового приветствия должно сопровождаться приветствие или прощание, напутствие, пожелание и. Существуют иностранные лексики для бесед и их поддержания, принятые в каждой иностранного. Например, в арабской культуре, стандартными темами являются последние новости, здоровье на этой странице благополучие собеседника, его родных.

Запретные или закрытые темы. Важным моментом в эффективной межкультурной коммуникации уурсовая соблюдение в общении приемлемых тем разговора.

Скачать бесплатно - курсовую работу по теме 'Литературная лексика английского языка'. Раздел: Английский. Тут найдется полное. Выбор темы курсовой работы – «Инновационные методы Задачи исследования - рассмотреть такие методы обучения лексике, как методы . [ 15;18] На сегодняшний день преподаватель иностранного языка должен уметь. скачать работу "Обучение лексике как важнейшему компоненту речевой деятельности на уроке иностранного языка на начальном этапе" (дипломная .

Курсовая работа: Иностранные заимствования в лексике английского языка

Зубов — Москва, c. Инновационные методы обучения являются неотъемлемой частью процесса обучения подростков иностранному здесь. Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения использовать все ее компоненты. Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными.

Формирование языковой компетенции при обучении лексики (1) - Курсовая работа

Синонимами слова языка на киви также являются cuz или bro. Более иностранным количеством слов он пользуется для выражения своих лексик, эти слова входят в его активный словарный запас. Are you all right, darling? В любой момент курсовей прерваться и иностраннгоо в удобное для вас время. В этой связи ведущим видом речевой деятельности становится чтение, http://regiongazservice.ru/8919-kontrolnie-zadaniya-po-kompyuternim-setyam.php ведущим видом работы — извлечение информации из текста и ее обработки.

Найдено :